ITALIAN LEGAL TRANSLATOR
  • Home
    • Privacy Policy
  • About
  • English to Italian Translation Services
    • Dual Citizenship Translations
    • Italian Legal Translations
    • Marketing and Web Copy Translation
    • Italian Business Translations
  • Blog
  • Contact

get dual citizenship blog

Italian Vital Records Translations Blog

​

How to Get your Documents Officially Translated in Italy

5/23/2019

0 Comments

 
Picture
If you decide to get married in Italy, come here on holiday and drive a car, buy a house, establish a business, or apply for dual citizenship, you'll need to have your documents officially translated.
But how exactly does it work? And can you do this in your home country?
​In my experience, there are often problems with the translations of your documents done abroad. Not because my colleagues are not professional, but because requirements may vary. In the US, for example, certification of the official translation is enough and apostilles do not need to be translated. In Italy, official translators do not exist, and apostilles must be translated. So you'll have to have your documents translated again, spending time and money - again.

What does your Italian translator need to kick off the translation process?

Only a picture of your documents, or at least a description of what it is you need to have translated.
However, a picture is always better, because for example certificates differ from State to State and it's difficult to quantify the amount of work required.

What does the quote contain?
​

The quote consists in 
service required: translation or review/proofreading of your documents/ certification
administrative costs for sworn translations: in Italy certified translations require revenue stamps (marche da bollo) - 1 per every 4 pages of translation, plus 1 revenue stamp (3.87 €) on the certification page.

Do administrative costs apply to all translations?

No, only to sworn translations. And some documents are excluded: for example, those regarding international adoptions, divorce (in general, family law).
With the recent introduction of Regulation (EU) 1191/2016, birth, death, family status certificates do not require apostilles nor translations, if they are accompanied by a standard multilingual form. However, this only applies to European citizens.

When will my documents be ready?

The delivery date depends on the number of documents and on the type of service required. If you need to have your documents sworn in Italy, you'll have to send the originals, so you'll need to factor in mailing times as well.

Any doubts? Feel free to contact me!
Button Text
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Author

    I'm Natalia Bertelli, an English/Spanish to Italian legal translator. Since 2008 I have been working on contracts, judicial deeds, certificates, corporate translations for foreign clients who want to do business in Italy, get a dual citizenship or simply settle in my beautiful country.

    Categories

    All
    Brexit
    Italian Citizenship Through Marriage
    Italian Dual Citizenship
    Italian Dual Citizenship - UK
    Legal
    Legan Translation

    RSS Feed

NATALIA BERTELLI, CT
ITALIAN LEGAL TRANSLATION SERVICES | SWORN TRANSLATOR | ATA MEMBER

Intl. calls: +39 3495943047 
FOR ANY INFO, WRITE TO: preventivi@traduzionibertelli.it
VAT No. 01404870295
Photo used under Creative Commons from Harshil.Shah
  • Home
    • Privacy Policy
  • About
  • English to Italian Translation Services
    • Dual Citizenship Translations
    • Italian Legal Translations
    • Marketing and Web Copy Translation
    • Italian Business Translations
  • Blog
  • Contact