You have a birth/marriage/death certificate to translate into Italian, and don't know who to ask. Have you ever considered an Italy-based legal translator? Here's how to choose the right pro for your project.
You cannot improvise yourself as a professional translator, just because you have lived some months in Italy during college, or have a distant Italian relative. Professional translation is just like any other professional job: you need specific skills and a deep understanding of the Italian language and culture. In the case of legal translation, you also need specialized training on both legal systems and a practical knowledge of how things work in Italy for official translations.
Before deciding to outsource your translation to a professional, check their profile on LinkedIn or on their website, or ask them directly.
If you need an official translation, the quote you receive must contain pricing for translation as well as precise administrative costs (marche da bollo) or explanations of why administrative costs do not apply.
A translator who habitually does this type of work will clearly give you all the information you need.
Compare quotes, and ask questions. Sometimes administrative costs vary depending on the Court (I know, but this is how Italy often works).
Any doubts? Just ask me!
I'm Natalia Bertelli, an English/Spanish to Italian legal translator. Since 2008 I have been working on contracts, judicial deeds, certificates, corporate translations for foreign clients who want to do business in Italy, get a dual citizenship or simply settle in my beautiful country.