What's the difference between a sworn, a legalized, a certified and an official translation? Who can carry them out? Is there such thing as an official translator in Italy? Let's talk all things official translation!
Legalisation and Apostille are two terms referring to the procedure giving legal validity to a translation (or a document) to be submitted abroad. But how do they work? Can you do them yourself?
Italian Citizenship: Rules on Obtaining Italian Nationality
These listed laws are currently applicable to Italian citizenship, but you will have to check if these laws have been revised before you make any significant choices.
A person born of Italian parents is definitely an Italian, likewise a person born in Italy by parents that are of unknown origin and are stateless or an individual who did not acquire his or her parents' citizenship under their country's law.
Every foreign document and their Apostille also have to be professionally translated into Italian if you are applying for Italian dual citizenship. Learn here what the Apostille is and how to get it.
You have a birth/marriage/death certificate to translate into Italian, and don't know who to ask. Have you ever considered an Italy-based legal translator? Here's how to choose the right pro for your project.
So you're coming on holiday in Italy and want to drive. Do you know that unless you have an international driving license you need to have your license translated? Let's learn how this works.
If you decide to get married in Italy, come here on holiday and drive a car, buy a house, establish a business, or apply for dual citizenship, you'll need to have your documents officially translated.
But how exactly does it work? And can you do this in your home country?
I'm Natalia Bertelli, an English/Spanish to Italian legal translator. Since 2008 I have been working on contracts, judicial deeds, certificates, corporate translations for foreign clients who want to do business in Italy, get a dual citizenship or simply settle in my beautiful country.