ITALIAN LEGAL TRANSLATOR - LEGAL, DUAL CITIZENSHIP, RELOCATION
  • Home
    • About
  • Italian Translation Services
    • Dual Citizenship Translations >
      • Translations for Dual Citizenship FAQs
      • Italian Citizenship Specialists Requirements Guide
      • The Ultimate Guide to Document Authentication for Italian Dual Citizenship (2025)
      • The Ultimate Guide to Italian Dual Citizenship Translation (2025)
    • Professional English to Italian Legal Translations
    • Same-sex Partners in Italy | Complete Translation Guide
  • Italian Translations for Relocation
    • Relocate to Italy: Buyer's Guide
    • How to Get Your Italian Elective Residence Visa in 2025: A Step-by-Step Guide for Expats
  • HOW TO GET ITALIAN DUAL CITIZENSHIP
    • Citizenship by Descent 2025 Major Changes >
      • 5 Benefits of Italian Dual Citizenship
      • 14 Documents Needed for Italian Dual Citizenship [Free Checklist]
      • Citizenship by Descent: Get it in ITALY
      • Italian Dual Citizenship: Get it Through the Courts
      • Gaining Italian Citizenship via Female Ancestors
      • Reacquisition of Italian Citizenship
      • Price of Italian Citizenship: How Much Will it Cost?
    • Canadian-Italian Dual Citizenship
    • Australian-Italian Dual Citizenship
    • Italian Dual Citizenship 2025 Infographic
    • How long does it take to get Italian citizenship?
    • Citizenship by Marriage >
      • Same-sex Partners in Italy | Citizenship and Residency Rights
  • Articles
  • Contact

All about living in Italy

What Is Sworn Translation?

7/15/2025

 
English to Italian sworn translation


In today’s increasingly globalized world, official documents often need to be translated across languages for legal, governmental, academic, or commercial purposes. However, not all translations are created equal. In many legal and administrative contexts, especially in countries like Italy, France, Germany, and Spain, a simple or even professional translation is not enough. What’s required instead is a sworn translation—a specialized service that carries legal value and is formally recognized by courts and public authorities.

But what exactly is a sworn translation? How does it differ from regular translation? Who can provide it, and when do you need one? This article explores these questions and provides a clear overview of this essential process.
​
​Definition of Sworn Translation
A sworn translation—also known in some countries as a certified translation or official translation—is a translation that has been formally declared as accurate and faithful to the original document by a translator authorized to do so. The translator, often referred to as a sworn translator or court-appointed translator, takes an oath before a competent authority, typically a court or government office.

This declaration and the accompanying translation are then stamped, signed, and often attached to the original document along with a statement of oath or certificate of accuracy. The sworn translation thus becomes a legally valid document that can be submitted to public institutions, courts, universities, embassies, and other official bodies.

​Key Features of Sworn Translations
Sworn translations have several distinguishing characteristics that make them different from ordinary translations:
  1. Legal Validity: Sworn translations are legally recognized and accepted by courts, public administrations, and consulates. They carry official status.
  2. Certification and Oath: The translator certifies that the translation is complete and accurate. In many countries, the translator must swear this in court or before a notary public.
  3. Stamp and Signature: Sworn translators have a registered seal or stamp and must sign the translated documents. This makes the translation traceable and verifiable.
  4. Document Binding: The translated document is often physically bound together with the original and the translator’s declaration to prevent tampering.
​
Who Can Perform Sworn Translations?
Not every translator is qualified to provide sworn translations. In countries like Italy and France, translators must be registered with a court, pass specific qualifications, or be officially appointed by a judicial or government authority. In the UK or the US, a certified translator (a professional who belongs to a recognized translators’ association and issues a signed statement of accuracy) typically performs this function.

The criteria vary depending on the country:
  • Italy: Sworn translators must swear an oath at an Italian court before delivering the translated document. They must also pay applicable duty stamps.
  • France and Spain: Translators must be listed in an official registry of court-appointed translators.
  • Germany: Translators are sworn in at a regional court and receive a unique translator’s stamp.
  • United States and UK: No formal “sworn translator” system exists, but certified translations are provided with a signed statement attesting to their accuracy.

​​When Do You Need a Sworn Translation?
Sworn translations are typically required in formal or legal contexts where the accuracy of the information is critical and must be verified by a recognized authority. Common scenarios include:
  • Immigration and Citizenship Applications: Birth certificates, marriage certificates, police clearances, and residency documents often require sworn translation.
  • Academic Purposes: Diplomas, transcripts, and degrees submitted to foreign universities or education ministries frequently need sworn translations.
  • Legal Proceedings: Contracts, court decisions, affidavits, and other legal texts must often be translated by a sworn translator to be accepted as evidence.
  • Business and Commercial Use: Articles of incorporation, tax forms, financial statements, and compliance documents submitted to regulatory bodies often require sworn translation.
  • Medical and Insurance Documentation: Medical records or insurance claims used in cross-border litigation or healthcare may also require sworn translation.

​Sworn vs. Certified vs. Notarized Translation
The terms sworn, certified, and notarized translations are sometimes used interchangeably, but they have distinct meanings:
  • Sworn Translation: Done by a court-recognized translator who takes an oath of accuracy. Common in Europe and Latin America.
  • Certified Translation: Common in the U.S. and U.K., where the translator provides a signed certificate of accuracy but doesn’t necessarily take a legal oath.
  • Notarized Translation: Involves a notary public verifying the identity and signature of the translator. It does not verify the accuracy of the translation itself.
Understanding the legal requirements in the destination country is crucial to ensuring your documents are correctly translated and accepted.

Why Sworn Translation Matters
Sworn translations ensure that documents are not just linguistically accurate, but also legally valid. They reduce the risk of errors, fraud, or misinterpretation that could delay or jeopardize critical legal or administrative processes.
​

Moreover, using a sworn translator ensures your documents will be accepted the first time—saving you time, money, and stress in navigating complex bureaucracies.


Comments are closed.

    Author

    Natalia Bertelli has been an English/Spanish to Italian sworn translator. since 2008, specializing in official translations for dual citizenship and relocation purposes.

    Categories

    All
    Brexit
    Italian Citizenship Through Marriage
    Italian Dual Citizenship
    Italian Dual Citizenship UK
    Italian Dual Citizenship - UK
    Legal
    Legal Translation
    Legan Translation
    Relocating To Italy

NATALIA BERTELLI, ENGLISH TO ITALIAN SWORN TRANSLATOR
ENGLISH TO ITALIAN LEGAL TRANSLATORS  | ATA MEMBER
LISTED ON THE UK.GOV AND IN THE US EMBASSY LIST OF TRANSLATORS

Intl. calls: +39 338 263 7469 (Claudia, Project Manager)
 [email protected]
VAT No. 01404870295
Privacy Policy
​Please note: I do not work with Italian Citizenship Assistance (ICA), I'm not part of their team of Italian Citizenship Translators. 
​ I don't sell citizenship application packages: I'll refer you to any professionals you'll need, FOR FREE!
Photos from xiquinhosilva, Harshil.Shah, www.ralfsteinberger.com, BryceWalker, Lisa Zins, anokarina, thalerjn, dullhunk
  • Home
    • About
  • Italian Translation Services
    • Dual Citizenship Translations >
      • Translations for Dual Citizenship FAQs
      • Italian Citizenship Specialists Requirements Guide
      • The Ultimate Guide to Document Authentication for Italian Dual Citizenship (2025)
      • The Ultimate Guide to Italian Dual Citizenship Translation (2025)
    • Professional English to Italian Legal Translations
    • Same-sex Partners in Italy | Complete Translation Guide
  • Italian Translations for Relocation
    • Relocate to Italy: Buyer's Guide
    • How to Get Your Italian Elective Residence Visa in 2025: A Step-by-Step Guide for Expats
  • HOW TO GET ITALIAN DUAL CITIZENSHIP
    • Citizenship by Descent 2025 Major Changes >
      • 5 Benefits of Italian Dual Citizenship
      • 14 Documents Needed for Italian Dual Citizenship [Free Checklist]
      • Citizenship by Descent: Get it in ITALY
      • Italian Dual Citizenship: Get it Through the Courts
      • Gaining Italian Citizenship via Female Ancestors
      • Reacquisition of Italian Citizenship
      • Price of Italian Citizenship: How Much Will it Cost?
    • Canadian-Italian Dual Citizenship
    • Australian-Italian Dual Citizenship
    • Italian Dual Citizenship 2025 Infographic
    • How long does it take to get Italian citizenship?
    • Citizenship by Marriage >
      • Same-sex Partners in Italy | Citizenship and Residency Rights
  • Articles
  • Contact