get dual citizenship blog
English to Italian Legal Translation Blog
When it comes to translating legal documents from English to Italian (or vice versa), the question of certification often arises. Is a certified translation necessary, or is a non-certified version sufficient? For law firms, businesses, and individuals involved in legal processes, understanding the difference is crucial, as each type serves different purposes and meets specific legal requirements.
Here’s a breakdown of certified and non-certified Italian legal translations, including when each type is required and how they differ in terms of process, quality, and validity. What Is a Certified Translation?A certified translation is a translated document that comes with a declaration from the translator or translation service attesting to its accuracy and completeness. This declaration is signed, dated, and sometimes even notarized, depending on the requirements. Certified translations are typically required for official or legal purposes, where accuracy is paramount, such as in courts, government agencies, and immigration offices. In Italy, certification of translations is commonly required for documents intended for public and legal authorities, including:
How Are Certified Translations Processed in Italy?For an Italian certified translation to be valid, the translator must follow specific procedures, such as:
What Is a Non-Certified Translation?A non-certified translation is a standard translation without any formal declaration of accuracy. While it is still completed by a professional translator and should be accurate, it lacks the additional certification or sworn statement. Non-certified translations are often sufficient for documents intended for informational purposes or internal business use. Examples of situations where a non-certified legal translation might be sufficient include:
When Do You Need a Certified Translation?In Italy, a certified translation is necessary whenever the document is part of a legal or governmental process. Here are some common situations where certification is required:
Advantages of Working with a Certified Legal TranslatorUsing a professional certified Italian legal translator for legal documents offers several advantages:
Choosing the Right Translation for Your NeedsWhen deciding between a certified and a non-certified translation, consider the document’s purpose, the requirements of the authority it will be submitted to, and any international use. Certified translations are indispensable for official matters, whereas non-certified translations are ideal for internal communications or preliminary document reviews. If in doubt, consult with our professional Italian legal translator who can advise on the most appropriate option based on the document’s use. Comments are closed.
|
AuthorI'm Natalia Bertelli, an English/Spanish to Italian legal translator. Since 2008 I have been working on contracts, judicial deeds, certificates, corporate translations for foreign clients who want to do business in Italy, get a dual citizenship or simply settle in my beautiful country. Categories
All
|